选择页面

约翰慕理《罗马人书注释》卷1 06b(罗1:25-28)上

主讲:林慈信牧师_校对:刘加立弟兄_英文:Cherry姐妹_文字:Ruth姐妹

我们上一讲在讲神的真实,第25节,“他们将神的真实变为虚谎”,这个“神的真实” “the truth of God”是指什么?第一,是指神所彰显的真理吗?第二,神就是真理,是指这个吗?还是指关乎神的真理呢?下面慕理开始讨论这三个可能性,特别第一个跟第二个。

If the clause,“and worshipped and served the creature rather than the Creator” is explanatory of the clause that precedes,假如这里去“敬拜侍奉受造之物”,是解释“他们将神的真实变为虚谎”,就是他们怎么样将神的真实变为虚谎啊?解释,哦,就是他们去敬拜和服侍那些受造之物,假如是如此 then “the truth of God”corresponds to “the Creator”假如是如此的话“神的真理”就是与创造主连在一起 and the worship and service of the creature corresponds to “the lie”. 而敬拜侍奉受造之物就是与谎言、虚谎连在一起了。In that event假如这样的理解,假如我们理解“敬拜侍奉受造之物”是用来解释“将神的真实变为虚谎”的话, “the truth of God” would be equivalent to the true God,那“神的真理”就是等于说真神,God in the reality of his being and glory,神这位事实上真的存在的荣耀的上帝,and the second meaning listed above could be adopted. 那么我们可以采用上面所讲的第二个意思。就是神所是,祂就是真理。

下面是慕理对第二种的理解的批判。

But there does not appear to be any compelling reason to regard the two clauses as mutually explanatory. 但是我们没有什么理由必须要这样理解这两句话,就是“将神的真实变为虚谎”和“敬拜侍奉受造之物”是彼此解释的,我们没有什么理由这样看这两个短句。The two clause may be coordinate这两个短句可能只是互相协调、并存 and express two distinct,though closely related,ways in which the religious apostasy manifested itself. 他们的生活彰显出他们这种宗教上的背离上帝。这两个短句是描述两种不同的方法,他们怎么样表达他们对上帝的背弃。虽然这两个方法不一样,但确实很有密切的关系的,所以两种背弃上帝的方法。

Besides,不但如此,it would not be suitable,on the contrary it is rather awkward,to identify “the lie” with the worship and service of the creature. 假如我们认为“虚谎”是指“敬拜服侍受造之物”是不恰当,而且有点尴尬。It is more acceptable to regard the first clause as pointing up the extreme iniquity of exchanging the truth which they had known for that which is the contradiction of the truth,namely,“the lie”.比较恰当的理解是:第一句短句就是“将神的真实变为虚谎”的意思,就是指出用“虚谎”来取代“真理”,是多么多么严重的一个的罪。我再讲,“将神的真实变为虚谎”是指出他们已经知道的真理,不要;用虚谎,就是真理的相反、真理的矛盾来取代真理,是多么严重的、极端的罪行。

In this way如果是这样理解的话the ultimacy of the antithesis between truth and falsehood is exposed这样子的话,就揭露出“真理”与“虚谎”之间的至终的对立,and the reason for God’s judicial abandonment is made more conspicuous. 这里就更加清楚让我们看见上帝在法律上这个任凭的审判的理由是什么。这么严重的罪,将“真理”用“虚谎”来取代;“真理”变为“虚谎”。这么严重的罪,所以上帝用这么严厉的审判的方法。 “The truth of God” would then be taken in the first sense,若是如此,我们就要用第一种的意思来理解“上帝的真实”,the truth God has made known; 就是上帝所显示的,让人知道的真理; this suits the main emphasis of the preceding context这样子也是很恰当地让我们理解上文的重点,and it agrees well with the antithesis expressed in the word “lie”. 也是与“虚谎”这个字所指出的对立是很一致的。

The second clause may well be taken,therefore,那么第二个短句的意思是什么呢?“去敬拜侍奉受造之物”这个短句是指什么呢? as setting forth the way in which the way in which the exchange of the lie for the truth came to expression in the concrete acts of worship and religious devotion. 就是指出人在具体的敬拜和宗教行为上是怎么表达出将真实变为虚谎。就是第二个短句,敬拜侍奉受造之物就指出人是如何具体地将神的真实变为虚谎。“Rather than the Creator”“不敬奉那造物的主” “Rather than the Creator” is a proper rendering of the phrase in question. 这样翻译是对的,就是“不造物主”。当

然,这含意“不敬拜事奉造物主”。 Although the Greek might be rendered “above the Creator”虽然希腊文可以这样翻译“他们敬拜侍奉受造之物在造物的主以上”,“以上”也是可以的, yet when something else is worshipped and served above the Creator,但是假如人敬拜一些在创造主以上的事物,then the worship and service of the Creator is eliminated. 就排除了敬拜侍奉受造之物,所以把它翻成“不敬拜事奉造物主”是对的。 The notion of exchange applies in this case also. 这里也有着一种取代的概念。就是用敬拜侍奉受造之物来取代敬拜事奉真神。

The doxology with which verse closes 这个第25节以一个赞美词结束is a spontaneous outburst of adoration 所以保罗自发的一种的爱戴的情操evoked by the mention of God as “the Creator”因为他提到上帝是造物之主就引发出这样的一种的赞美and in reaction against the dishonor described in the preceding clauses. 同时使徒保罗描述了前面一些的羞辱之后,这里是他的回应,一个自发性的赞美。

未经同意,请勿擅自在其它网站或平台转载和刊登课程的逐字稿;课程的逐字稿的版权归「中华展望」,禁止复印出版等商业用途。

中华网络圣约学院ccnci.org中华展望圣约学院[email protected](PayPal)

Strictly speaking,this is not a doxology;严格来说,这个还不算是一个赞美诗歌词; it is an affirmation of the blessedness that belongs to God. 使徒保罗这里是宣告,肯定上帝本身所有的,应当称颂的本性。 It is not a blessing of God or a thanksgiving offered to him. 这里不是上帝所做的赐福,也不还是向祂提出一个感恩。It is an affirmation 这里是一个宣告to the effect that transcendent blessedness belongs to God上帝拥有一种超越一切的福乐,祂也是超越一切的配受称颂的,中文要用两句话来翻译这个字,blessedness,一方面是充满着福乐,一方面是配受称颂 and the implication is that 这里的含意就是the dishonor done by men does not detract form this intrinsic and unchangeable blessedness– 人不尊重上帝,人这种对上帝的带来的羞耻,人这样子的侮辱上帝,并没有减少上帝本质上不变的可称颂性-– God is blessed for ever. 上帝是永远该被称颂的。

By adding “Amen” 使徒保罗在这里加上“阿们”the apostle voice the assent of his heart and mind to the glory which the preceding formula attributes to God. 因为他前面已经把荣耀归给上帝,这里就再加上他的心思意念的同意。The “Amen” is the response of worship.“Amen”是一种敬拜的回应。

Romans 1:26,罗1:26因此,神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;

26  Once again the apostle states the reason for which God delivered up the Gentile nations to this judicial infliction. 使徒保罗再一次地指出上帝为什么任凭这些外邦的不同的国家,上帝为什么在法律上施行这个任凭的审判,这个理由是什么。 The “wherefore” of verse 24,the “for that” of verse 25,and the “for this cause” of verse 26第24节的“因为”,25节的“因为”(中文没有翻译出来) ,第26节“为了这个原因”are in this respect all to the same effect; 24、25、26节那个字虽然不同,但是意思是一样的; the abandonment is the infliction for religious apostasy. 上帝面对人宗教性的,在敬拜方面的背弃上帝所施行的,就是这个的弃绝,或者是任凭。

In verse 26,however但是,到了第26节的时候, the nature of the abandonment is described more intensively –保罗就更加强烈地描述这个“任凭”或者“弃绝”的本质是什么– “God gave them up unto vile passions,”“上帝任凭他们放纵可羞耻的情欲” literally “unto passions of dishonour,” 中文已经把那个字义上的意思翻译出来了emphasizing their disgraceful character. 特别是强调这些情欲是多么的不体面、多么的羞耻。

What these disgraceful passions where are now no longer undefined–这些的羞耻的情欲是什么呢? 现在就不再含糊了,有了定义了 –“for their women changed the natural use into that which is against nature.”(我现在字义翻译英文) 因为他们的女人们把自然的顺性的用处变成逆性的用处。或者我们这样翻译,因为他们的女人们以他们的逆性的用处,取代了顺性的用处 。Here we are for the first time informed of the specific type of vice which the apostle had in mind when he referred to “uncleanness,现在第一次我们看到使徒保罗讲到“污秽”或者“不洁”的时候,是指哪一个特定的罪行, that their bodies should be dishonoured among themselves”就是(在24节)保罗说“上帝任凭他们逞着心中的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体”是指的什么(也是第26节“神任凭他们放纵可羞耻的情欲”是指什么 )。

At least,he defines what he had in mind as the most aggravated forms of uncleanness and vile passion. 至少他这里给我们看到“最严重的污秽”和“可耻的情欲”是指的是什么。 It is apparent that what is in view here and in verse 27 很明显的,在这里第26节和第27节,使徒保罗所想到的is the homosexual abomination是同性恋这种的可憎之事。 That he should have mentioned the women first这里事实上使徒保罗先提到是女人们 is undoubtedly for the purpose of accentuating the grossness of the evil. 很明显的目的是要特别突出这个邪恶是多么的败坏,或者严重。

我停一下,下面了有一个字Murray要用的,我先解释这个字是什么意思,也反映出他这个十九、二十世纪的,虽然他二十世纪的人,他带有这种十九世纪大英帝国,就是英格兰跟苏格兰一种的君子的心思意念。他用那个字是“delicacy”。我没有办法把这个字翻译得出来,我觉得他要表达的是女性那种的优美,你不能翻译成脆弱,它不是要讲脆弱,他就是说女的是多么的优美,体面,雅致,大概是这个意思。

好,我们现在来看  The A.V. has drawn attention to a particle present in the Greek英皇钦定本KJV指出希腊文有一个冠词,一个“the”,好像“the”这样子一个字 which,if thus rendered,假如我们翻译这个“the”这个冠词的话 brings out this though意思就是这样子了: “for even their women.”“因为甚至乎他们的女人们。” It is the delicacy which belongs to the woman that makes more apparent the degeneracy of homosexual indulgence in their case. 因为女人们本身有这种的优美、雅致,因此当她们身上有这种的同性恋的放纵的时候,那这个败坏就变得更加的明显了。

While the apostle mentions first of all the prevalence of what has been called the Lesbian vice,虽然使徒保罗首先提到的是女同性恋罪行的那么的普遍,he refrains from the detail of description provided in verse 27 where he deals with the homosexual practices of the men. 他没有好像第27节那么提到男同性恋的罪行的时候,那么地仔细地去描述女同性恋的行为。

It is likely that the delicate feeling dictated this restraint. 大概是因为女人的优美就让使徒保罗这方面有一点的约束。The “natural use” “自然的用处”,或者“顺性的用处”,中文和合本是“顺性的用处”,新译本:“女人原来的性的功能”,“natural use” which the women are said to have exchanged for “that which is against nature” 保罗说她们用了违反自然的功能来取代这个自然的、原有的性的功能is the same term as is used inverse 27在第27节,使徒保罗也用同一个字,就是“自然的功能”,或“用处”,或“顺性的用处”,but which is there defined as “the natural use of the woman,”当是讲到男同性恋的时候,这个“natural use”这个“自然的功能”,或者“用处”的定义是“女的、女人的自然的用处”。就是讲到男同性恋的时候,他说他们不用上女人的自然的用处 and it would be reasonable to suppose that in verse 26 it means the natural use of the man. 所以很合理的,在第26节使徒保罗所指的是女人怎么自然地用男的性功能的意思“the natural use”“自然的用处”这个意思。

But there may be force in Meyer’s remark 但是Meyer这个解经家有一方面的观察可能有一些的道理that such a thought would be unsuitable in this instance在26节提到女人的时候,若想到自然的用处是指她们怎么用男人的性功能的话,就不适合,and that what is reflected on is the natural use of their sex functions. 因为这里保罗所反映的是她们自然的顺性的性功能。Although the natural use of the woman’s sex function is the sex relation established with the man虽然,没有错,女人的性功能的自然的用处就是上帝所设立的与男的性的关系,yet the apostle may have purposely refrained from describing it as the natural use of the man. 而保罗可能有特别的意思,为什么他约束自己没有描述这个自然用处,就是女人怎么自然地用男的性功能。

In any case不论如何,the stress falls upon that the unnatural character of the vice保罗所强调的是这种的罪行的不自然,逆行的本质 and in that,as also in verse 27,在第27节也是一样的,consists the peculiar gravity of the abomination.  27节也是逆性的,这个逆性就是这个可憎之事的严重性之所在,是逆性的unnatural. The implication is that 这里的含意就是however grievous is fornication or adultery不论淫乱,或者奸淫是多么严重的罪,the desecration involved in homosexuality 同性恋的罪所牵涉到的, “desecration”这个字,翻成“羞辱”就不够强,“亵渎”又太强;“desecration”就是把一个圣洁的东西玷污is on a lower plane of degeneracy; 是在一个更低层的,更低等的败坏的层次; it is unnatural是不自然的 and therefore evinces a perversion more basic. 因此所指出一种更基本的扭曲,或者邪恶。

提示:逐字稿文字只限于个人和教会私下学习交流,目的是造就教会和教会负责带领、讲道的同工们;未经同意,请勿擅自在其它网站或平台转载和刊登课程的逐字稿;课程的逐字稿和图片的版权归「中华展望」,禁止复印出版等商业用途。当文字和录音不符时,以录音为准。愿上帝赐福文字编辑和校对的肢体来雅正!若是有修改的地方、奉献支持或是其他任何问题请使用以下邮件方式联系我们。中华网络圣约学院ccnci.org中华展望圣约学院 [email protected](PayPal)