The History of Christ ian Doctrines–Section 7 基督教教义史–第7讲问题解答。

主讲:林慈信牧师_校对:刘加立弟兄_文字:Cherry姐妹

林牧:同学要问题,请来。

Q1:牧师你好!我的问题就是在第45页中文版本这里翻译,这里有句话说到“不过它绝非那与新约的神相看的邪恶后面那个资源”,牧师刚才有改过。我们好像没有

未经同意,请勿擅自在其它网站或平台转载和刊登课程的逐字稿;课程的逐字稿的版权归「中华展望」,禁止复印出版等商业用途。

ccnci.org中华展望圣约学院[email protected](PayPal)

林牧:原则,

Q:原则还是原则啊?

林牧:邪恶的原则,也就是说你可以说邪恶的动力,也可以的。因为英文神学书,特别改革宗的书用principal原则这个字呢,同时也是一股的力量,就是在宇宙里面一股很强的力量。  原则跟力量,往往是同义词。但没有说是“来源”,没有说是邪恶的,至少伯克富每有说。“而是比之少次一等”,不要“少”这个字,是比之次等的神,就是次等,不要我们加“稍微”啦等等,不要加那些字,神学讲话要讲得准的。

Q2:牧师我有一个问题,就是它45页下面说,新约的神是一个良善和怜悯的神,(是)然后他又说到了,他是要在基督里借着基督才启示了自己。(对)那为什么这里他又说到基督就是这位善神呢?

林牧:所以我说那个是错的,就删掉我刚才已经说过是错的。基督不可以等同于,你不要那几个字,马吉安常说,基督不可以等同于旧约的弥赛亚。因为上面说过了吗,基督启示了这个善神,没有说基督就是那善神。至少伯克富没有讲。就算是马吉安的教导,也不要加在伯克富的口里面,ok?那个叫做画蛇添足。翻译不能这样翻译的,除非你加个注,译者注在下面。不可以这样翻译的。你就等于说伯克富不知道一件事情,我现在加上去。这个不叫翻译。当然我现在翻译也不是翻译,我在解释。你单用口头讲的话,就有这个自由。你写下来没有这个自由的。

 

提示:逐字稿文字只限于个人和教会私下学习交流,目的是造就教会和教会负责带领、讲道的同工们;未经同意,请勿擅自在其它网站或平台转载和刊登课程的逐字稿;课程的逐字稿和图片的版权归「中华展望」,禁止复印出版等商业用途。当文字和录音不符时,以录音为准。愿上帝赐福文字编辑和校对的肢体来雅正!若是有修改的地方、奉献支持或是其他任何问题请使用以下邮件方式联系我们。网络圣约ccnci.org中华展望圣约学院 [email protected](PayPal)