系统神学_18 圣经观∨特殊启示_问答(续)

主讲:林慈信牧师_校对:刘加立_文字:Vivian

林牧师:谢谢!我们不懂原文的呢也有一些比较好的一些的翻译本,这一些研读版的《圣经》,比方说在比较保守的福音派、在过去的三十年是比较接纳NASB《New American Standard Bible新美国标准版圣经》),它比较是literal、比较字面性,可是念起来不那么顺啊。我喜欢NASB的新约,因为你一念下去就知道原来的希腊文是用什么tense(时态)——用过去式还是用非不完全式imperfect还是aorist?差不多一看就知道。它就保留了保罗的那些的sentence structure(句式结构)跟grammar(语法),尤其是tense(时态)。

NIV(《New International Version新国际版圣经》)是信仰上跟NASB(《新美国标准版圣经》)它是维持同一个信仰的立场,可是它是采取不同的原则来翻译——英文叫做dynamic equivalence(动态对等),就是说它把一段或者一句、一节的意思充分的英文表达出来,所以很多时候你就再看不出原来那个字的构造或者句子的构造;可是意思是原来的意思——那是NIV.

好,比较是松散的翻译就是《Good News Bible(佳音圣经)》——给现代人的福音。还有《Living Bible》(《当代圣经》),《Living Bible》是个意译paraphrase。《Living Bible当代圣经》原来用英文出版的时候,是Dr.Kenneth Taylor(戴肯尼)译来给他的小孩子家庭灵修的时候用的,给小学年龄的小孩家里的灵修的时候来用的。虽然有Billy Graham(葛培理)跟很多的教会的大人物所推荐,但它不是个译本、它不是一个translation.Ok.

比较在《圣经》的一些基本的真理开始有偏离的就包括了NRSV《New Rvised Standard Version》(《新标准修订版圣经》),这是我个人的立场:比方说《以赛亚书》第七章14节——邵博士可能不同意,我觉得假如不用“virgin”呢,是至少给历代的保守的读者会打一个问号——虽然我想学者们会觉得这个字本身可能不需要直接的译为“virgin童贞女”,是童女就可以了、或者是一个“少女”就可以了。另外一个地方就是《罗马书》第三章23到26节那里那个“挽回祭propitiation”,因为挽回既的意思是耶稣基督挽回父神的愤怒,以致父神不再用他的愤怒来对待罪人,乃是赦免、接纳、称义。而有不少的《圣经》就开始翻译成:不是“propitiation(挽回祭)”,乃是“atonement赎罪”或者“是“expiation(抵罪)”——意思就是说耶稣对付了、解决了罪的问题、或者耶稣救赎了罪人,而不再是耶稣解决了父愤怒这个问题——因为他们觉得“父愤怒”不是被人容易接纳的一个真理,所以就不提它。所以这些是一些比较有争议性的一些的经节。

我个人目前是在用《New Geneva Study Bible(新日内瓦研读版圣经)》,那个比较是在教义上很清楚的一本的Study Bible(研读版圣经)。《New Geneva Study Bible(新日内瓦研读版圣经)》还没有翻成中文,它用的翻译本是《New King James Version(新钦定版圣经)》,《New King James Version(新钦定版圣经)》跟NASB(《新美国标准版圣经》一样是比较literal(字面性)、看起来比较难,没有NIV(《新国际版圣经》)那么顺。所以最好是有两本:NASB(《新美国标准版圣经》跟NIV(《新国际版圣经》),或者是《New King James Version(新钦定版圣经)》跟NIV(《新国际版圣经》)一起来参考。

还有呢,《NIV Study Bible(新国际版研读本圣经)》是福音派最标准的standard的一本的Study Bible(研读版圣经),中文也有了——更新传道会出版的。那还有一些呢严格来说不是研经版的圣经,不过其中有一本我很喜欢用,是《Life Application (Study) Bible(应用版灵修圣经)》,这本呢它会给你圣经人物的一些的生平的简介,也会拿一段的经文、一卷的书从应用的角度来写outline概述;你教主日学的时候很有用。可是呢最好是跟《New Geneva Study Bible(新日内瓦研读版圣经)》这两本一起来用,你有强的教义、也有强的应用。

未经同意,请勿擅自在其它网站或平台转载和刊登课程的逐字稿;课程的逐字稿的版权归「中华展望」,禁止复印出版等商业用途。

ccnci.org中华展望圣约学院 [email protected]

有一本我是比较不喜欢用,可是很多人喜欢用的是《Serendipity Study Bible》(Serendipity Bible for Study Groups)这本主要是帮助你在查经班开始那五分钟问一些什么问题,比方说请大家分享一下“你小的时候曾经有什么痛苦的经验。”那些的问题很多的…。因为我们这一代的Generation X(未知世代)不爱去《圣经》去好好地挖、去dig经文究竟讲什么,所以《Serendipity Study Bible》它给你很多很多的问题study questions,可是只有一两题是抓到重要的,其他的都是“棉花糖”。Ok,这个是《Serendipity Study Bible》.

还有一本是《Quest Study Bible(寻道本圣经)》,那是Inter -Varsity的,它是从一个从study Bible跟Serendipity Study Bible之间;就是说Inter-Varsity(校园团契出版社)经过了20多年,原来那些的灵修、研经的查经问题也把它浅易化了——down down.所以《Quest Study Bible(寻道本圣经)》就是down down version(浅易版)。

以前呢有两本是没有down down(浅易化)的:第一本最难的是《Search the Scriptures》,中文翻译本是《研经日课》,是三本paper back(平装本)的。现在很难买得到,因为没有人要买,因为它的问题太难了——你能够答《研经日课》的每一段经文的两条问题呢,你就可以写一篇讲章的了。经文最重要的那些问题它都在那里,每一条问题里面有分题的;所以…但是它只是两条,从来不给答案的——《研经日课》三卷很值得买!

那接下来呢就是《This Morning With God(清晨静思主话)》,是四本的、中文是四本的,英文呢是四本合一本,也是Inter-Varsity(校园团契出版社)出的,这些的cover(封面)都很漂亮的——《This Morning With God(清晨静思主话)》。《This Morning With God(清晨静思主话)》比《Search the Scriptures(研经日课)》浅一点,比《Serendipity Study Bible》深一点。我猜想《Quest Study Bible(寻道本圣经)》跟《This Morning With God(清晨静思主话)》的程度是差不多,就是已经浅易化了。

我个人很喜欢用The Navigators Press(NavPress:导航会出版社)的《Life Change Series(生命改变系列》的一些的查经的小书。我特别用过的是《尼希米记》那一本,因为它给你很简易的一个那卷书的背景,然后就进入到每一段,让你好好的一节一节的看;里面都是很多空白的,还要你填的——那是《Life Change Series(生命改变系列》。

所以一般Inter-Varsity(校园团契出版社)跟NavPress(导航会出版社)出版的一些的研经——假如它是按照经文来排的一些的小书呢都很好用。可是假如它是按照专题排的——尤其是Inter-Varsity(校园团契出版社)最近出版的那些,它是不是真正的按照那一段的经文原意来排列的…这个问题呢就不一定了;比方说有些的查经小书是讲到环保的environment、有些是讲到human rights(人权)的、有些是讲到work(工作)的、有些是讲stress(压力)的等等。同样的,Study Bible(研经)也有很多的《Men’s Study Bible(男版研经)》、 《Women’s Study Bible(女版研经)》、《Spirit-Filled Study Bible》,我不懂这男女来看圣经是不是需要有不同的study questions(研经问题)。虽然我在飞机上常常喜欢看《Working Woman》magzine(杂志),因为没有《Working Man》magzine(杂志);所以《Working Woman》magzine(杂志)非常的实际的。所以每一本这些比较市场化的marketing-oriented的Study Bible(研经),我觉得自己要做一些严谨的检讨。

学员:…?林牧师:是,我也在提题外的(话题)。邵博士:中译本新的有好几本,要不要给我们介绍跟衡量一下,中文翻译的圣经版本最新的几本你觉得怎么样?因为非信徒看和合本很困难、觉得不容易明白。你会不会推荐另外一个译本?再来,这个不是旧约神学,所以呢欢迎你在系统神学班里面贡献你的专长。

邵博士:中译本呢,其实因为我们华人的这个原文的学者不多。译本是直接翻译——这个刚才他提到《Living Bible当代圣经》,翻译的当中由台湾那个牧师直接翻译,他原文是懂,但是当中有几处的经文信仰上面有问题。第二个翻译本呢是翻译《Good News For Modern Man给现代人的福音》…林牧师:现代中文译本。邵博士:这本是直接翻译那个英文的这个《Good News For Modern Man(给现代人的福音)》。天道书楼容保罗牧师有请一些中国的学者翻译新译本,这一本呢还没有十分被中国人接纳,但是这一本是目前最好的这一个版本。最近香港一批这个《New International Version(新国际版圣经,简称NIV)》的同工也正在努力,希望可以重新翻译圣经。但是他们已经定出一个原则:因为它已经知道中国人有5000年悠久的历史,我们不可能会再改变,但是不喜欢这个和合本;所以它翻译以后呢可能会把新的一段写在左边,然后把我们的和合本用Pair的方式这样放在旁边。所以现在正在努力翻译,已经有几本可以…已经翻译完了。谢谢。

林牧师:最后邵博士提了两个:一个《圣经新译本》,就是他说最好的那个——《圣经新译本》,资助这个翻译的基金会也是资助NASB《New American Standard Bible(新美国标准版圣经)》的 The Lockman Foundaiton (洛克曼基金会),所以这个《圣经新译本》是包装最不漂亮的那一个版本、也是翻译最准确的那个版本。因为它…。学员:…?林牧师:不,《圣经新译本》是很严谨的回到希伯来跟希腊文的;从英文翻的是(《圣经新译本》)现代中文译本,这个天道(出版社)出版不止一个版本——所以很多都是天道。现代中文译本你翻开这个第一页后面是TCV——Today’s Chinese Version,所以TCV就是《Good News Bible(福音圣经)》的中文版,虽然它是参考原文,可是基本上是意译本paraphrase.然后它…邵博士提的那个第一个是《Living Bible当代圣经》,大概叫做《Chinese Living Bible》——CLB吧。

学员:…?林牧师:是,就造了我…太初之先…在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我——《箴言》八章22节。学员:…?林牧师:他大概是在文法上采取另外一个form(形式)。邵博士是不是?假如wisdom(智慧)是被神造的,那就他当然是用了另外一个verb(动词)、一个form…学员:…?林牧师:有可能,我们可以去查一查箴言八章22节。学员:…?林牧师:邵博士:诗篇二十三篇第三节:他使我的灵魂苏醒——可不可能翻译成为“他给我力量”?他去拿他的原文圣经下来。XX? 学员:…?林牧师:到目前为止,NIV(《New International Version新国际版圣经》)还是最公认的一个版本。可是在NIV出版之前十年,就是1971年上下,NASB《New American Standard Bible新美国标准版圣经》)也出现,也是当时超宗派的保守的学者的一个成果,它没有NIV那么顺,可是在信仰的立场跟准确性,跟NIV差不了多少。不同的是顺不顺,而不是信不信——信、达、雅,是雅的问题、不是信的问题。可能NIV比较参考了最新的考古跟抄本等等一些的因素,比NASB是update(更新)了十年。是的。

提示:逐字稿文字只限于个人和教会私下学习交流,目的是造就教会和教会负责带领、讲道的同工们;未经同意,请勿擅自在其它网站或平台转载和刊登课程的逐字稿;课程的逐字稿和图片的版权归「中华展望」,禁止复印出版等商业用途。当文字和录音不符时,以录音为准。愿上帝赐福文字编辑和校对的肢体来雅正!若是有修改的地方、奉献支持或是其他任何问题请使用以下邮件方式联系我们。网络圣约ccnci.org中华展望圣约学院 [email protected](PayPal)