《尼西亚信经》是在西元325年第一次召开的教会议会中制定 的。当时亚利乌(Arius, 256-336)及其理论在教会中造成分裂, 他主张圣子为圣父所造,因此与圣父不同本质。此说被亚历山大 的主教定为异端,但后来却因他的口才与政治长才,得蒙亚城之 外地区的支持,而造成两派的对立。罗马皇帝君士坦丁 (Constantine)深恐教会会因此分裂,于是在325 年尼西亚这个 地方召开会议,深盼在神学观点上取得共识。议会共有318位主教 参加,除了少数几位来自西方教会之外,其余皆是说希腊语的东方 教会代表,而这其中又分为安提阿的亚利乌派,亚历山大的正统派 及由历史家优西比乌(Eusebius, 260-340)所领导的中间派。当 亚利乌派的代表优西比乌(非历史家)提出其信仰论点时,立即受 到强烈的否定,且被定为异端;于是在皇帝的特使侯休斯(Hosius of Cordova)的领导之下,完成了《尼西亚信经》,并经所有主教 的签名表示接纳。此信经被送到帝国各处,是第一个具有权威又普 遍的信仰告白。 《尼西亚信经》很明显的是反对亚利乌的神学:子是“从真神而 来的真神”,虽是生出的,却是“从父而来”,而“非受造”;而且 子是“从父的本体而来”,并且“与父本体相同”,都是针对亚利乌 派错误而提出的。 此信经与今日教会使用的《尼西亚信经》并不完全相同,后 者较前者为长,且不包含一些《尼西亚信经》中重要的用语。为 何有此演变,则无人知晓了!

尼西亚信经
1. 我信独一上帝,全能的父,创造天地和有形无形万物的主。
2. 我信独一主耶稣基督,上帝的独生子,在万世以前为父所生, 出于神而为神,出于光而为光,出于真神而为真神,受生 而非被造,与父一体,万物都是借着祂造的;
3. 为要拯救我们世人,从天降临,因着圣灵,并从童女马利 亚成肉身,而为人;
4. 在本丢彼拉多手下,为我们钉于十字架上,受难,埋葬;
5. 照圣经第三天复活;
6. 并升天,坐在父的右边;
7. 将来必有荣耀再降临,审判活人死人;祂的国度永无穷尽;
8. 我信圣灵,赐生命的主,从父和子出来,与父子同受敬拜, 同受尊荣,祂曾借众先知说话。
9. 我信独一神圣大公使徒的教会;
10. 我认使罪得赦的独一洗礼;
11. 我望死人复活;
12. 并来世生命。

《尼西亚信经》The Nicene Creed, 325 AD

赵中辉 译
(published in《历代教会信条精选》Ecumenical Creeds and Reformed Confessions and Catechisms, Chapter 2,赵中辉 等译,赵天恩 主编)

————————————————————

《尼西亚-君士坦丁堡信经》(拉丁语:Symbolum Nicaenum,希腊语:Σύμβολο της Πίστεως,或译“尼吉亚信经”和“奈西亚信经”)是西方基督教会三大信经之一、东方基督教会唯一的信经(信仰之标志,希腊语:Σύμβολο της Πίστης)[注 1]和最古老的祷告之一。[1]《尼西亚信经》是第一和第二次大公会议关于基督教信仰的一项基本议决,主张圣子和圣灵出于真神而为真神,受生和发出而非受造;确定了神乃三位一体的理论,正所谓“圣父、圣子和圣灵,三位的神本质为一而并无分裂”(希腊语:Πατέρα, Υἱὸν καὶ Ἅγιον Πνεῦμα, Τριάδα ὁμοούσιον καὶ ἀχώριστον)。[2]接受并且信奉此信经的有天主教会、正教会、东方正统教会以及其他新教主要教派(包括圣公会和信义宗(路德宗)。
此信经的完整名称,“尼西亚-君士坦丁堡信经”,[3]得名于公元325年的第一次尼西亚公会议和公元381年的第一次君士坦丁堡公会议。尼西亚会议时完成了尼西亚信经关于圣子是神而非受造物、基督复活的生命和救恩以及基本的三位一体的七个部分;[4]公元381年的第一次君士坦丁堡公会议对此信经内容做了修订并获得一致通过,完成了关于圣灵是神而非受造物、教会、洗礼、复活、复活后的生命的其余五个部分,共十二个部分。这之后为了平息其他异端又有许多信经制订出来,但是381年的会议却是最后一次大公教会和正教会一致接受所制订的信经。
尼西亚信经在六世纪时由拉丁派增加了部分字句 (见和子说) ,进而引发了激烈辩论,是东西教会矛盾的一部分。至今,西方基督教会与东方基督教会仍在信经内容上存有歧异。
汉译版本
尼西亚公会议(325 AD)版
(1)我们信仰一位神,全能的父,一切有形和无形之物的创造者;(2)以及一位主,耶稣基督,神的儿子,由父所独生,即,出自父的本质,出自神的神,出自光的光,出自真神的真神,受生而非受造,与父本质为一,天上和地上的万物经由他被创造;(3)为了我们众人和我们的救赎降临,进入肉身,成为了人,(4)受难并在(5)第三日再次站了起来[注 2],(6)升天并且(7)将来临,审判活人和死人;以及圣灵。那些说有一个他(基督)不存在的时候,他在受生之前并不存在;以及他是从虚无中被造的;还有那些坚持认为他是另一位存在[注 3]或另一个本质的,以及神的儿子被造、可以变化、受变化的,被大全教会宣告为全然邪恶的诅咒[注 4]。[注 5]
君士坦丁堡公会议(381 AD)版
(1)我们信仰一位神,全能的父,天和地,以及一切有形和无形之物的创造者;(2)以及一位主,耶稣基督,神的儿子,唯一受生,在万世以先由父所生,出自光的光,出自真神的真神,受生而非受造,与父本质为一,万物经由他被创造;(3)为了我们众人和我们的救赎自天上降临,藉圣灵和童贞女玛丽亚进入肉身,成为了人;(4)为了我们在本丢·彼拉多手下被钉十字架,受难并被埋葬;(5)并在第三日再次站了起来[注 2],据经上记载;(6)升天并坐在父的右手边;(7)并且将在荣耀中来临,审判活人和死人,他的国度没有尽头;(8)以及圣灵,主,生命的赐予者,出自于父,和父和子一起受敬拜和荣耀,藉众先知说话。(9)我们信仰一个神圣、完全、被差遣的教会。(10)我们承认一个赦罪的洗礼。(11)我们向往死人的复活,(12)和(来)世的生命。阿门。[注 5]
天主教版[
我信唯一的天主,全能的圣父,天地万物,无论有形无形,都是祂所创造的。
我信唯一的主、耶稣基督、天主的独生子。祂在万世之前,由圣父所生。祂是出自天主的天主,出自光明的光明,出自真天主的真天主。祂是圣父所生,而非圣父所造,与圣父同性同体,万物是借着祂而造成的。祂为了我们人类,并为了我们的得救,从天降下。祂因圣神由童贞玛利亚取得肉躯,而成为人。祂在般雀比拉多执政时,为我们被钉在十字架上,受难而被埋葬。祂正如圣经所载,第三日复活了。祂升了天,坐在圣父的右边。祂还要光荣地降来,审判生者死者,祂的神国万世无疆。
我信圣神,祂是主及赋予生命者,由圣父圣子所共发。祂和圣父圣子,同受钦崇,同享光荣,祂曾藉先知们发言。
我信唯一、至圣、至公、从宗徒传下来的教会。
我承认赦罪的圣洗,只有一个。
我期待死人的复活,及来世的生命。
亚孟。[5]
圣公会版
我等信独一之上帝,即全能之圣父,创造天地,及一切有形无形之万物之主。我等信独一之主耶稣基督,上帝独生之圣子,是圣父在万世之先所生,是从神所出之神,从光所出之光,从真神所出之真神,是生非造,是与圣父同体,万物皆藉圣子而造;圣子为要拯救我等世人,从天降临,为圣灵感动之童贞女馬利亞所生,成为人身,在本丢彼拉多手下,为我等钉十字架,被害而葬,照圣经之言,第三日复活,升天,坐在圣父之右;将来复必有荣耀而降临,审判生人死人,其国无穷无尽。我等信圣灵即是主,是赐生命者,是从圣父、圣子所出,与圣父、圣子,同是当拜,当称颂者,众先知说预言,皆是被圣灵感动;我等信使徒所立独一圣而公之教会;我等信因为赦罪设立之独一洗礼;我等望死后复活,又望来世之永生。阿们。[6]
我们信独一上帝,全能的圣父,创造天地,并一切有形无形万物的主。我们信独一的主,耶稣基督,上帝的独生子,在万世以前为圣父所生,从上帝所出的上帝,从光所出的光,从真上帝所出的真上帝,是生、非造、与圣父同体。万物都是借着他受造。他为要拯救我们世人,从天降临。因圣灵的大能,为童贞女马利亚所生,成为人身,在本丢彼拉多手下,为我们钉在十字架上,被害,受死,埋葬。应验了圣经的话,第三天复活,升天,坐在圣父的右边。将来必在荣耀中再临,审判活人死人他的国永无穷尽。我们信圣灵,是主、是赐生命者,从圣父、圣子所出,与圣父、圣子,同受敬拜,同享尊荣。昔日藉众先知传话。我们信使徒所传唯一圣而公之教会。我们承认为赦罪而设的独一洗礼。我们盼望死人的复活,并来世的永生。阿们。[7]
我们信独一上帝, 全能的圣父, 是创造天地, 并一切有形无形万物的主。
我们信独一主,耶稣基督, 上帝的独生子, 在万世以前为父所生, 从上帝所出的上帝,从光所出的光, 从真上帝所出的真上帝, 是生,非造, 与圣父同体。 万物都是借着祂受造。 为要拯救我们世人, 从天降临, 因圣灵的大能, 为童贞女马利亚所生, 成为世人。 在本丢彼拉多手下为我们钉在十字架上; 被害、受死、埋葬。 应验了圣经的话, 第三天复活; 升天, 坐在圣父的右边。 将来必驾威荣再临审判活人死人, 祂的国永无穷尽。
我们信圣灵,是主,是赐生命者, 从圣父、圣子出来。 和圣父、圣子同受敬拜,同享尊荣。 往日借着众先知传话。 我们信使徒所传唯一圣而公之教会。 我们承认为赦罪设立的独一洗礼。 我们盼望死人的复活, 并来世的永生。阿们。
正教会版
我信唯一的上帝,全能的父,天地及一切有形无形万物的创造者。
我信唯一的主耶稣基督,上帝的独生子,在万世之前,由父所生,出自光明的光明,出自真上帝的真上帝,受生而非被造,与父同性同体,万物藉他而造成。祂为了我们人类,并为了我们的得救,从天降下,由圣灵和童贞玛利亚取得肉躯,而成为人。祂为了我们,在般雀比拉多手下,被钉十字架,受难而被埋葬。依圣经所言,在第三日他复活了,祂升了天,坐在父的右边。祂将在荣耀中再来,审判生者死者,祂的国度万世无终。
我信圣灵,主,生命的赋予者,自父而发,祂和父及子同受敬拜同享荣耀,祂曾籍先知们发言。
我信唯一、神圣、大公、传自宗徒的教会。我确认赦罪的圣洗,只有一个。我期待死者的复活,及来世的生命。阿们。[8]
我信惟一全能天主圣父,造成天地,及诸有形无形之物。
又信惟一主伊伊苏斯合利尔托斯,为天主之独一子,从无始生于父,由光者光,由真天主者真天主,受生而非受造,与父一体,万物由彼而受造。
彼为我等人,又为救我等,自天而来,因圣神降孕,生于童女玛利尔亚而为人。
又为我等被钉十字架,当彭提乙批拉特居官时受难,死而乃瘗,
及第三日复活,符于经典,
升天坐于圣父之右,
赫显威严而还来,审判生死者,彼国无终。
我信圣神,施生之主,发于圣父,偕父及子惟一钦崇,藉先知者之口而尝谕。
我信惟一圣而公宗徒之教会。
我认惟一圣洗之礼以获罪赦。
我望已亡者俱复活,
并来世之常生。阿民。[9]
普天颂赞版
我信独一上帝,全能的父,创造天地的,并造有形无形的万物的主。
我信独一主耶稣基督,上帝的独生子,
在万世之前,为父所生,从上帝出来的上帝,
从光出来的光,从真上帝出来的真上帝,
受生的,不是被造的,与父一体的;
万物都是借着主受造的。
主为要拯救我们世人,
从天降临,由圣灵感孕童贞女马利亚所生,
取着肉身,并成为人,在本丢彼拉多手下,
为我们钉十字架;被害,埋葬;
照圣经第三日复活,升天,坐在父的右边;
将来必有大荣耀,再降临,审判活人死人。
他的国无穷无尽。
我信圣灵,为主,并赐生命的根源,
从父子出来的,与父子同受敬拜,
同受尊荣,曾借着先知传言。
我信唯一圣而公之教会,众使徒所传者。
我认为赦罪设立的独一洗礼。
我指望死人复活,并来世的生命。阿们。

来自维基百科

Comparison between creed of 325 and creed of 381

The following table, which indicates by [square brackets] the portions of the 325 text that were omitted or moved in 381, and uses italics to indicate what phrases, absent in the 325 text, were added in 381, juxtaposes the earlier (AD 325) and later (AD 381) forms of this creed in the English translation given in Philip Schaff‘s compilation The Creeds of Christendom (1877).[43]

First Council of Nicaea (325) First Council of Constantinople (381)
We believe in one Godthe Father Almighty, Maker of all things visible and invisible. We believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, begotten of the Father [the only-begotten; that is, of the essence of the Father, God of God,] Light of Light, very God of very God, begotten, not made, consubstantial with the Father; And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds (æons), Light of Light, very God of very God, begotten, not made, consubstantial with the Father;
By whom all things were made [both in heaven and on earth]; by whom all things were made;
Who for us men, and for our salvation, came down and was incarnate and was made man; who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost and of the Virgin Mary, and was made man;
He suffered, and the third day he rose again, ascended into heaven; he was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried, and the third day he rose again, according to the Scriptures, and ascended into heavenand sitteth on the right hand of the Father;
From thence he shall come to judge the quick and the dead. from thence he shall come again, with glory, to judge the quick and the dead. ;
whose kingdom shall have no end.
And in the Holy Ghost. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father, who with the Father and the Son together is worshiped and glorified, who spake by the prophets.
In one holy catholic and apostolic Church; we acknowledge one baptism for the remission of sins; we look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.
[But those who say: ‘There was a time when he was not;’ and ‘He was not before he was made;’ and ‘He was made out of nothing,’ or ‘He is of another substance’ or ‘essence,’ or ‘The Son of God is created,’ or ‘changeable,’ or ‘alterable’— they are condemned by the holy catholic and apostolic Church.]
The differences between the actual wordings (in Greek) adopted in 325[44] and in 381[45] can be presented in a similar way, as follows:
First Council of Nicaea (325) First Council of Constantinople (381)
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα, πάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητήν· Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, γεννηθέντα ἐκ τοῦ Πατρὸς [μονογενῆ, τοὐτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρός, Θεὸν ἐκ Θεοῦ,] Φῶς ἐκ Φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί·
δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, [τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ,] δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο·
τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα καὶ σαρκωθέντα καὶ ἐνανθρωπήσαντα, τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα,
παθόντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός,
ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς·
οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον, τὸ ζῳοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν· ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· προσδοκοῦμεν ἀνάστασιν νεκρῶν, καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.
[Τοὺς δὲ λέγοντας, Ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν, καὶ Πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν, καὶ ὅτι Ἐξ οὐκ ὄντων εγένετο, ἢ Ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσίας φάσκοντας εἶναι, ἢ κτιστόν, ἢ τρεπτόν, ἢ ἀλλοιωτὸν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τούτους ἀναθεματίζει ἡ ἁγία καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴ ἐκκλησία].