选择页面

Doctrine of the Word of God–secsion 51圣言论第51讲

第34章:圣经的翻译和圣经的版本

主讲:林慈信博士_校对:刘加立弟兄_英文: Cherry姐妹_文字:姣和波姐妹

圣言论第51讲第34章:圣经的翻译本和圣经的版本,在本书的上一章,我提供了一个事件的列单,说出圣经一般的来说是如何从它的原本传到我们今天现代的读者的手上的。在那章我讨论了前面几个的事件,就是抄写和经文辨别。在那里我的论点是,虽然抄写圣经的过程是能犯错的,但是神用这个做为一个恰当的方法,把祂的权威性的亲自讲的话带到我们这里。

同样的,关于我们在这里要讨论的就是圣经的翻译和编辑的过程,我要讲一些类似的话,这些也是能犯错的过程,他们的成品也不是十全十美的。但是因为上帝的护理,他们是适当的方法,上帝用来把祂的亲自所讲的话带到我们这里。首先让我们考虑圣经的翻译。就正如这本书其他的题目一样,我们必须从一个更广的观点角度来考虑翻译这件事,这个是很重要的。我在本书第八到第十一章,那里说过:上帝的话就是上帝自己透过祂的主权属性,就是掌控、权威和同在,透过这些上帝表达祂自己。在上帝的话与上帝的本性的等同,上帝的话与祂的永恒的思想等同这些事情上,上帝的话不是通过一个人类的语言说出的。我们不知道圣父、圣子圣灵在永恒里彼此沟通所用的语言。但是肯定就不是我们今天在马路上所听到的一种语言。

诚然的,那种的语言是任何人都从来没有听过的,就算在上帝与我们讲话的过程中,我们也没有听过的(耳未曾听:林前2:9)。当上帝亲自讲话divine voice,祂向人所讲的(第十四章)一定就是祂永恒的思想的一个的翻译,从上帝的讲话翻译到人类的讲话。上帝用希伯来文向以色列人讲,或者用某一些希伯来文的前身向以色列人讲话,说:祂是他们的上帝(出20:1-2)。

圣经从来没有暗示这些的翻译会扭曲上帝的话。祂所讲的话就是这样子翻译成为人类语言的话,就有祂至终的权威,这点我们看见过的。这些是上帝亲自对人类讲的话personal words。他们是无谬的,无误的。

上帝把祂永恒的思想翻译成为人类的语言,这个是伟大的工作,相比之下,其他的翻译的层次就容易得多了。从我们所知道的语言是如何的有多快的转变,很有可能的,摩西所讲的希伯来文,从他开始写作到我们今天手上的文本,这么多时间,希伯来文都已经改变过了。很明显的肯定有一些的编辑的功夫,做了使摩西的语言使后人能够明白update。但是圣经没有提到这些过程,圣经也没有考虑到这些的翻译对圣言论对救赎历史有什么重要性。(就是这些的一点点的编辑,对圣言论,对救赎历史是没有影响的。)

诚然,圣经从来没有暗示说翻译这个过程本身会将上帝的话语的能力和权柄减少。在新约圣经里,耶稣所讲的话可能原来是用亚兰文讲出的。【注脚一:这个绝对不是一个肯定的事实,耶稣从祂的人的生存的角度来说,肯定是明白旧约圣经的希伯来文,还有这些犹太人在会堂跟圣殿敬拜所用的希伯来文。祂最可能也会懂,Koine Greek就是商业所用的希伯来文,因为那个是当时罗马帝国通用的语言。注脚一结束,我们回到正文。】在新约圣经里,耶稣的话原来是用亚兰文说出的。但是新约的文本text本身并没有指出这个可能性。更明显的,我们在第三十三章看到更明显的是耶稣和使徒们一般都会引用希伯来旧约的希伯来文的翻译本,就是七十士本。还有圣经从来没有暗示用这些的翻译本会提出任何的困难。相反的,在什么程度上一次的引用是重现了原来的文本autographic text的意义,在什么程度上它就重现了原本的意义,因此就把原本的权威也带出的。正如我在上一章所指出的,当新约的作者引用七十士本的时候,他们的用意不是要把权柄赋于七十士本这个翻译本,乃是用七十士本来做一个工具,来引用原来的文本autographic text。

圣经有讲的乃是在世界上人类有这么多不同的语言,是上帝的审判(创11:1-9)。挪亚的后裔,想要造一座城,荣耀他们自己的名,而不是荣耀上帝的名(第4节)。造一个塔–巴别塔是应该可以通天的。他们用意就是留在那里而不是遵守上帝的吩咐去遍满全地(创1:29;9:1)。当上帝把人类的语言上的统一性破除的时候,人又开始遍满全地了。自从那个时候语言的多元性成为人类的合一的一个拦阻。但是对上帝不是拦阻。正如上帝发明了不同的语言,祂同时可以为了祂的目的可以克服这个困难的。祂可以用所有的人类的语言讲话,对祂来说,上帝的话,用希伯来文,亚兰文,希腊文,甚至乎英文,意大利文等等来说出的时候,能力和权柄都是一样的。

在五旬节的时候,上帝部分的翻转了巴别塔的咒诅,使来自不同地方的犹太人能够用他们自己的语言听到福音(徒1:1-12)。上帝从来的用意,目的就是一个对全世界的一个的目的,暗示在祂对亚当夏娃的吩咐要遍满全地,在祂向亚伯兰的应许说,透过亚伯兰,地上的万国都必蒙福(也暗示了创12:3)。耶稣的大使命,教导使徒们“要使万国的人做我的门徒”(太28:19)。因此上帝从来的计划就是要把祂的话分到地上的各国去。

未经同意,请勿擅自在其它网站或平台转载和刊登课程的逐字稿;课程的逐字稿的版权归「中华展望」,禁止复印出版等商业用途。

ccnci.org中华展望圣约学院[email protected](PayPal)

因此使徒们用希腊文写新约圣经是不足为奇的,那个是当时罗马帝国的通用的语言,他们没有用了希伯来文或者亚兰文。在整个历史的过程中,基督徒都有很强的动力,要学习不同的语言,把圣经翻译成为世界上所有的语言的。

因此翻译圣经不单单是为了一个实际上的需要,它是扎根于圣经里福音的本质,是为每一个民族的福音(启14:6)。

所以我们对翻译圣经的基本的姿态应该是肯定的。基督教与伊斯兰教不一样,我们不相信上帝的话是不能翻译的。相反的,上帝把祂的话语说进到每一个人类的语言里。

我们要承认翻译有的时候结果就是失去了某些的内容。但是这个并不是肯定会发生的事。希腊文对“门”那个字是thura(约10:1)。从字意来看,这个字与英文的door这个字没有什么不一样。所以能够称为door,英文door这个东西都可以在希腊文称为thura,反之亦然。虽然我从来没有作过一个彻底的研究,我会说这两个词可以交替来用,没有问题的。但是当然在每一个语言里面有某些的词语是没有那么容易的相对于另外一个语言的一个字的。当我们从个别的字这个层面提升到短句、一句话、一段话,还有整个的文学作品的时候,很多这些翻译的问题就呈现了。有些的语言里一些词语是不能够逐字地翻译成为其他的语言的。当翻译者想要意译这些的词语的时候,或者这些俗语的话,他们有的时候会造出更多的困难。所以在很多的情况之下,从某一个字的层面扩大到短句跟句的时候,是不可能把原来的那个意义完完整整的从现在那个目标的语言里的。在两个语言之间肯定有某一些的微妙的侧重点,或者联想等等的不同的。因此,来自不同的国家的基督徒必须要一起来合作,翻译出更好的圣经,这个是很重要的。翻译圣经的工作还没有完成,就算在一些已经基督化的国家或者文化社会上还没有完成。而既然语言继续在演变,已经翻译成的圣经的版本也需要修改的。

【注脚二:但是我承认,我不明白为什么今天英文的圣经翻译本有这么多的版本。我怀疑为什么越来越多的英文的翻译本,一般来说,都是因为这些出版英文圣经的谋利,而不是本质上人们需要这么多。我祈求上帝会差派更多我们的语言家出去翻译圣经,在那些需要圣经翻译的地方,虽然这个并不能够赚大钱。】

但是不完整的翻译本也是可以用来做传递上帝亲自讲的话的工具的。我们在前一章已经看到耶稣和使徒们引用旧约,透过抄本而不透过原本来引用的。但是我们也看到人们可以引用原来的文本autogrphic text,就算用的是一个能犯错的抄本而已。我们也注意到使徒们不单单引用抄本,他们也引用七十士本的翻译本。我们这里可以做出同样的论点,就算一个翻译本在某些地方与原来的语言的原本,原来的文本original text有一些不同的地方,这些的不同不足够让我们不能够引用这些的翻译本,不会让我们的引用作为不合理的。

在上一章我指出过关于抄本手稿的难题,一般都是不是很重要的,都是次要的,从来就不会使一些教会的教义性的教导不合法化。同样的对翻译呈现的问题也是一样的。就算是最糟糕的翻译本还是包含了基本的福音;我注意到,就算是异端的翻译本也不能够完全把福音排除在他们的门外。最好的翻译本也不是十全十美的;但是他们一般来说都能够掌握到原本的差不多全部的意义,所以我们可以引用他们而有信心的说:我们在引用的是原来的文本attogrphic text。在大部分的经文里翻译都不成问题的。只要在一段经文里面有翻译上的问题的话,一般都不是很难的,因为圣经是这么的华美的常常重复自己(参考本书十八章和三十三章)。所以去找另外一段的经文就可以了,在那段经文里这个题目就是整个的教义是没有翻译上问题的,找那些经文就可以了。

很多时候,人们会问他们应该用哪一本的翻译本呢?这个是一个很难回答的问题,因为不同的翻译本有不同的目标。有些的翻译本是追求逐字的翻译,一个一个的字的,相对于原来的语言,比如说在英文是ASV,NASB,最极端的就是并排版本,就是一行希腊文,一行字义翻译一行英文等等。另外一些的翻译本,他们所要追求的是可读性而不是逐字的相对与原本(例如NIV,还有NLT当代圣经。)逐字的翻译对那些学习希腊文跟希伯来文的人是很有帮助的。译本好像KJV或者NASB的圣经。事实上是让读者们感觉到这些的句子在原来语文是怎么构造的,同时也提供了一个直接的方法来比较英文的字和原文的字。不但如此,一个比较字意的翻译本,一般会给很多不同圣经之间可以做出联系,这些翻译本喜欢用同一个英文字来翻译同一个希伯来字或希腊字,尽所可能这样做。这样子让英文的读者可以注意到不同经文之间的平行性。假如在一个没有这么字译的翻译,这些就失落了。

但是对很多人来说,这些字译的翻译本,这个传达并不是那么有效。而传达沟通是翻译的最终用的目标。最好的翻译本就是所有的原来的语文的内容,都能够传递到那个目标的语言,而且用的方法是目标的语言具体上是这样子讲话,这样的子写作的。但这个双重的这种目标往往是达不到的。一个对神学教导的一个好的妥协是ESV,我在这本书一般都引用ESV的。但是对其他的目标–还有比如说教导儿童,少年人,或者讲不同的地方性的方言的人–其他的翻译本可能是更好。

翻译和意译之间那个划分不是很明显的,我们用“意译paraphrase”这个字来指那些一般不是很字译的那种的翻译本。但是我们要记得,为什么会有这些不字译的翻译本呢?就是想要更有效地与那种语言里的人沟通。这种沟通若是成功有效的话,它就成功地掌握到圣经的意义,不然的话,对他们来说是失落的。所以我们不要以为只有字译的翻译本才能够抓到圣经的意义的。字译的和不字译的翻译本不同的是他们所传递的是哪一类的意义。

而当一个翻译本能够传递任何一种的圣经的意义的话,它就是在传递圣经的原来的文本autographic text。在什么程度上,它传递圣经的意义,我们就必须领受它是上帝亲自向我们讲的话。

对圣经的版本editions,versions等等一些的有注脚的研读版圣经,地图,串珠等等也是一样的。我们必须要警告人要分辨出经文本身,那是上帝默示的话,和旁边那些的加添的注脚,这些只有人的权威。但这些辅佐的工具是有帮助的,一个版本是否对读者有帮助,就要看它为了怎么样的目的而出版的。今天我们可以买得到护教学的研读版圣经,应用圣经在生活上的研读版圣经,不同的教义传统的研读版圣经等等。这些的注脚,还有帮助我们读经的一些的工具,在什么程度上,它是可靠的,把圣经的真理传递给我们,就是讲我们只是读经文的话,我们读不到这些,但这些却把圣经的意义传递给我们的话,它就是在传递圣经的真理。从这个意义上来说,他们会增加我们对原来的文本text的知识的.

第三十四章结束。

提示:逐字稿文字只限于个人和教会私下学习交流,目的是造就教会和教会负责带领、讲道的同工们;未经同意,请勿擅自在其它网站或平台转载和刊登课程的逐字稿;课程的逐字稿和图片的版权归「中华展望」,禁止复印出版等商业用途。当文字和录音不符时,以录音为准。愿上帝赐福文字编辑和校对的肢体来雅正!若是有修改的地方、奉献支持或是其他任何问题请使用以下邮件方式联系我们。网络圣约ccnci.org中华展望圣约学院 [email protected](PayPal)